All
things in Heaven – for what it’s worth –
Have
their counterparts on Earth.
Each
sky-borne thing – don’t let me start –
Has
its earthly counterpart.
For
every cloud, a lump of coal,
For
every star, a tiny hole,
For
every bird that flies around,
A
worm that travels in the ground.
Even
a poet, a clod like I,
Has
his version in the sky:
And
that one’s poetry – no surprise –
Is
witty, bright and wonderfully wise.
______________
Algernon Swift
recalls meeting Miles Prothero, the originator of these lines:
I
enquired after the mystical meaning of the second verse but Prothero quickly
digressed onto his peculiar theory about birds and worms, saying:
“If
one considers the physical law of equal and opposite forces, it quickly becomes
apparent that whenever a bird pulls a
worm from the earth, at the same time the worm pulls the bird under the ground.”
I
diligently brought the conversation back to the meaning of the poem as a whole. I said I
took it to be concerned with Platonic Ideas.
Prothero
replied:
“All
Art is an attempt to bring into the world something as near to perfection as
possible.
“But
what I suppose I was trying to say was, if perfect versions of everything
already exist - as they do according to Plato - one doesn’t really need to
bother! A better version of whatever
one’s trying to make is out there already so a bodge job is as good as anything.
“I
find that an incredibly reassuring
thought!”
Whereupon
he gave me a cheery wave and departed on his bicycle, which I had noticed
was in a calamitous state of disrepair.
No comments:
Post a Comment